当前位置: 汉中最新消息 > 国际 >

日研姓名英文译法“脱欧入亚”

2019-09-07 14:14 - 查看:
图:根据新方针,首相安倍晋三的姓名英文翻译将改为Abe Shinzo\网络图片 【大公报讯】综合共同社、《读卖新闻》及美联社报道:日本长久以来希望改变日本人名的罗马文字写法,希望

  图:根据新方针,首相安倍晋三的姓名英文翻译将改为“Abe Shinzo”\网络图片

  【大公报讯】综合共同社、《读卖新闻》及美联社报道:日本长久以来希望改变日本人名的罗马文字写法,希望随日语顺序“先姓后名”,以遵循传统习惯。日本政府6日表示,将开始在政府官方英语文件中,对日本人姓名採用“先姓后名”的写法,以扭转该国已持续一个多世纪、“先名后姓”的西式写法。尚不清楚新方针将如何实施,相关部门将就此展开讨论。

  6日,日本文部科学大臣柴山昌彦在阁僚恳谈会上提议,在中用英语等罗马文字书写日本人姓名时,应“先姓后名”而非西方常用的“先名后姓”。他的提议获得其他人同意,自此“先姓后名”将作为政府方针敲定。对此有人评论道:“日本人英文姓名书写习惯要脱欧入亚了。”

  柴山昌彦同日在记者会上表示,随着全球化推进,认识到人类语言文化的多样性变得日益重要,因此日本人姓名的罗马文字写法也最好採用符合日本传统的形式。内阁官房长官菅义伟透露,相关指南和其他细节仍有待确认,将以内阁官房为中心,由相关省厅就具体做法展开讨论。

  在中日韩等东亚国家的文化中,通常是姓在名前。中国和韩国在国际上仍坚持让本国姓名使用“先姓后名”的写法,然而日本在大约150年前起,为了令本国实现现代化和国际化开始採用西式“先名后姓”的写法。日本和歌山大学教授江利川春雄指出,日本自明治时代中期以来奉行西化政策,西式写法因此也通过英语教育扎根於日本社会。

  自此,西式姓名顺序开始广泛用於日本的英文期刊、学校教科书和杂志中,同时也成为银行信用卡服务和许多私人公司的书写标準。然而,日本的很多历史人物的名字在翻译时却仍按照传统拼法,令姓名翻译规则出现混乱。

  政府谘询机构日本国语审议会曾在2000年提交的报告中写道:“认识到语言和文化的多样性,并加以活用。在罗马文字写法方面,採用先姓后名的顺序比较合理。”文化厅当时也要求各级政府、大学及传媒行业,将姓氏放在前面。然而,相关建议很大程度上被忽视了。

  保守派首相安倍晋三上任以来一直希望重振日本传统文化的各个方面,其内阁近期重新开始推动这项改变,菅义伟、外相河野太郎等人都曾积极表示,希望自己的罗马文名字统一成“先姓后名”。

  今年5月,河野太郎曾在记者会上提出“正名”的说法,呼籲外国传媒以“先姓后名”的顺序拼写日本人姓名。他还举例说,中韩领导人名字在翻译成罗马文字时,均以“先姓后名”的顺序拼写,因此希望日本首相安倍晋三能“正名”为Abe Shinzo,而不是现在的Shinzo Abe。

  儘管保守派人士希望看到今次方针推广开来,但尚不清楚私营部门是否会相应政府的提议。在新方针确定后,文部科学省已在其官方网站上更改了官员名字的英文拼写顺序,不过,其他政府网站上的官员英文姓名仍然是西式写法。目前外国各主要媒体报道到安倍晋三时,也还是用Shinzo Abe。

  此外,根据《读卖新闻》今年7月对3000名受访者进行的民调,有59%的人支持“先姓后名”,27%的人表示反对。